Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği - TÇİD'nin 7'-9 Mart 2008 tarihlerinde Antalya Concorde Oteli’nde düzenlediği Kuruluş Kongresi ve Birinci Olağan Genel Kurul Toplantısı, Türk Dil Kurumu himayelerinde eş zamanlı olarak gerçekleşen Türkçe ve Çeviri Sorunları Çalıştayı iki adet sabit Sony HD profesyonel kamera ile görüntülendi.
As of November 2007, the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) - a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pairs (462 language pair directions). For an example of one sentence translated into all 22 languages, click here . Please note that DGT-TM is not machine translation software.
If you are a non-technical user, you may be more interested in our freely accessible news analysis applications, which you find at http://emm.jrc.it/overview.html